There are two kanji for "naosu": 直す and 治す. They have different uses:
治す = cure (a disease, a person)
直す = repair (something broken)
A journal of an avid learner of Japanese. Feel free to add comments.
Thursday, April 18, 2013
Friday, April 12, 2013
Direct Passive vs. Indirect Passive
In English, the passive form is used to tell something that was done on an object. For example,
"The car was repaired by the mechanic."
Note that in English, only transitive verbs (verbs that require objects) can be converted into a passive form. Thus, there are no passive forms for verbs like "go", "sneeze", and "die".
There is an exact equivalent of the English passive form in Japanese, which is called the direct passive form. The passive form is constructed as follows:
1. Godan verbs:
nai-stem + reru
ex. 使う "tsukau" -- 使われる "tsukawareru"
2. Ichidan verbs (aka "iru" or "eru" verbs)
nai-stem + rareru
ex. 食べる "taberu" -- 食べられる "taberareru"
3. Irregular verbs
する "suru" -- される "sareru"
くる "kuru" -- こられる "korareru"
The following sentences can be translated into Japanese directly:
These tools are used in building a house.
これらの道具は家を建てるのに使われる。
Korera no dougu wa ie wo tateru no ni tsukawareru.
It is said by everyone that (I'm/it's) strange.
みんなに変だと言われます。
Minna ni hen da to iwaremasu.
There is also another "form" of the passive in Japanese, called the indirect passive. This can also accommodate intransitive verbs, and has no direct equivalent in English. It is used to denote an action that was done by someone on the subject that is out of the subject's control. Most textbooks on Japanese call this the suffering passive, as this form is mostly used to denote an event that is unfortunate. An interesting insight by Tae Kim is that there is no such thing as a "suffering" passive: what makes the passive indicate "suffering" is that the action is done on the object without the object's control. This may make it easier to understand for some learners of Japanese.
The agent responsible for the inconvenience is followed by に. Compare the following sentences:
あの犬が足をかんだ。
Ano inu ga ashi wo kanda.
That dog bit (my) leg.
あの犬に足をかまれた。
Ano inu ni ashi wo kamareta.
(I) was bitten in the leg by that dog.
In Japanese, the 2nd sentence (which uses the passive form) indicates that the event is something unfortunate or something outside the subject's control (i.e., you couldn't help it but you were bitten in the leg by the dog), whereas the 1st sentence is more neutral.
When an intransitive verb is used in the passive form, that is most definitely a case of the indirect passive.
ex. 夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
Otto ni shinareta josei wa miboujin to yobareru.
A woman whose husband has died is called a widow.
In the example above, there are two verbs in the passive form: 呼ばれる and 死なれる. 呼ばれる is used in the direct passive sense (i.e., there is no indication of something unfortunate). The use of the passive form "shinareta" 死なれた indicates that the action of the husband dying affected the woman in some way. Contrast this with a sentence using the active form instead:
夫が死んだ女性は未亡人と呼ばれる。
Otto ga shinda josei wa miboujin to yobareru.
This is a more neutral construction, and the tone conveys a matter of fact.
Reference:
Ultimate Advanced Japanese, Random House.
Tae Kim's Guide to Japanese blog. http://www.guidetojapanese.org/blog/2005/09/09/no-suffering-passive/
jisho.org (for example sentences)
"The car was repaired by the mechanic."
Note that in English, only transitive verbs (verbs that require objects) can be converted into a passive form. Thus, there are no passive forms for verbs like "go", "sneeze", and "die".
There is an exact equivalent of the English passive form in Japanese, which is called the direct passive form. The passive form is constructed as follows:
1. Godan verbs:
nai-stem + reru
ex. 使う "tsukau" -- 使われる "tsukawareru"
2. Ichidan verbs (aka "iru" or "eru" verbs)
nai-stem + rareru
ex. 食べる "taberu" -- 食べられる "taberareru"
3. Irregular verbs
する "suru" -- される "sareru"
くる "kuru" -- こられる "korareru"
The following sentences can be translated into Japanese directly:
These tools are used in building a house.
これらの道具は家を建てるのに使われる。
Korera no dougu wa ie wo tateru no ni tsukawareru.
It is said by everyone that (I'm/it's) strange.
みんなに変だと言われます。
Minna ni hen da to iwaremasu.
There is also another "form" of the passive in Japanese, called the indirect passive. This can also accommodate intransitive verbs, and has no direct equivalent in English. It is used to denote an action that was done by someone on the subject that is out of the subject's control. Most textbooks on Japanese call this the suffering passive, as this form is mostly used to denote an event that is unfortunate. An interesting insight by Tae Kim is that there is no such thing as a "suffering" passive: what makes the passive indicate "suffering" is that the action is done on the object without the object's control. This may make it easier to understand for some learners of Japanese.
The agent responsible for the inconvenience is followed by に. Compare the following sentences:
あの犬が足をかんだ。
Ano inu ga ashi wo kanda.
That dog bit (my) leg.
あの犬に足をかまれた。
Ano inu ni ashi wo kamareta.
(I) was bitten in the leg by that dog.
In Japanese, the 2nd sentence (which uses the passive form) indicates that the event is something unfortunate or something outside the subject's control (i.e., you couldn't help it but you were bitten in the leg by the dog), whereas the 1st sentence is more neutral.
When an intransitive verb is used in the passive form, that is most definitely a case of the indirect passive.
ex. 夫に死なれた女性は未亡人と呼ばれる。
Otto ni shinareta josei wa miboujin to yobareru.
A woman whose husband has died is called a widow.
In the example above, there are two verbs in the passive form: 呼ばれる and 死なれる. 呼ばれる is used in the direct passive sense (i.e., there is no indication of something unfortunate). The use of the passive form "shinareta" 死なれた indicates that the action of the husband dying affected the woman in some way. Contrast this with a sentence using the active form instead:
夫が死んだ女性は未亡人と呼ばれる。
Otto ga shinda josei wa miboujin to yobareru.
This is a more neutral construction, and the tone conveys a matter of fact.
Reference:
Ultimate Advanced Japanese, Random House.
Tae Kim's Guide to Japanese blog. http://www.guidetojapanese.org/blog/2005/09/09/no-suffering-passive/
jisho.org (for example sentences)
Saturday, April 6, 2013
noun +「とする」、「となる」
We've already discussed
は + となる "to naru"
in a previous post. It means "to become". Now let's discuss something which I have never seen discussed in any grammar book, the pattern + とする.
は +とする = To consider/define/describe noun A as noun B.
Ex.
彼がもっとも得意としているジャンプです。
He considers this as his specialty jump.
この正方形の一辺の長さをxとする。
Define the length of this side of the square as "x".
Reference:
http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=16875
in a previous post. It means "to become
Ex.
彼がもっとも得意としているジャンプです。
He considers this as his specialty jump.
この正方形の一辺の長さをxとする。
Define the length of this side of the square as "x".
Reference:
http://thejapanesepage.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=16875
How to use まるで
まるで "marude" has two basic meanings:
1. "just like"
When used in this manner, まるで is often followed by よう or みたい.
スミスさんは日本語が上手で、まるで日本人(のよう)だ。
Sumisu san wa Nihongo ga jouzu de, marude Nihonjin no you da.
Smith is good in Japanese that he speaks like a Japanese.
あの老人はまるで赤ん坊(みたい)だ。
Ano roujin wa marude akanbou mitai da.
That old man is just like a baby.
2. "completely"
In negative sentences, まるで has the same function as まったく "mattaku" and ぜんぜん "zenzen". However, まるで implies the speaker's negative judgement.
Reference:
Miura, Akira. Essential Japanese Vocabulary, Tuttle.
1. "just like"
When used in this manner, まるで is often followed by よう or みたい.
スミスさんは日本語が上手で、まるで日本人(のよう)だ。
Sumisu san wa Nihongo ga jouzu de, marude Nihonjin no you da.
Smith is good in Japanese that he speaks like a Japanese.
あの老人はまるで赤ん坊(みたい)だ。
Ano roujin wa marude akanbou mitai da.
That old man is just like a baby.
2. "completely"
In negative sentences, まるで has the same function as まったく "mattaku" and ぜんぜん "zenzen". However, まるで implies the speaker's negative judgement.
Reference:
Miura, Akira. Essential Japanese Vocabulary, Tuttle.
Southeast or east-south?
In Japanese, there are two ways to express southeast: 東南 "tounan" = "east-south" or 南東 "nantou" = "south-east". However, they have different uses. Use "east-south" if you're talking about a particular location, e.g., Southeast Asia = 東南アジア. When talking about a particular direction, use "south-east": southeasterly wind = 南東の風.
Reference:
Miura, Akira. Essential Japanese Vocabulary, Tuttle Publishing.
Reference:
Miura, Akira. Essential Japanese Vocabulary, Tuttle Publishing.
The word for "help":「助ける」と「手伝う」 tasukeru vs. tetsudau
Both words mean "help" in English. However, 手伝う "tetsudau" refers to helping someone with the same task. 助ける "tasukeru" can be used in place of 手伝う in some cases. However, unlike 手伝う, it can be used to refer to saving or rescuing someone (for this, 手伝う is NEVER used!) . From my encounters with the language, 助ける is more often used in this context of rescue than just helping someone complete a chore.
The word for "sun":「太陽」と「日」 taiyou vs. hi
Both 太陽 "taiyou" and 日"hi" mean "sun" in Japanese. However, 日 is a more anthropocentric term, meaning it refers to the sun as something in relation to human activities. If you're talking about the sun setting or rising, then 日 is the proper word to be used.
太陽, on the other hand, is used to refer to the sun as a body in the solar system. It is more scientific than 日. Thus, we have the words
太陽の黒点
taiyou no kokuten
sunspots
太陽の直径
taiyou no chokkei
diameter of the sun
I've also seen 太陽 used in songs:
恋してるチカラに魔法をかけて, 太陽がずっとしずまないように
koishiteru chikara ni mahou wo kakete, taiyou ga zutto shizumanai you ni
Put a spell on loving power so that the sun wouldn't set.
ほら、太陽が優しい風が、ぼくらを見つめているから
Hora taiyou ga, yasashii kaze ga, bokura wo mitsumete iru kara
Look, the sun and the gentle wind are gazing at us.
In these two examples, the sun seems to be considered as an animate object, almost like personification.
References:
Akira Miura, Essential Japanese Vocabulary, Tuttle Publishing.
太陽, on the other hand, is used to refer to the sun as a body in the solar system. It is more scientific than 日. Thus, we have the words
太陽の黒点
taiyou no kokuten
sunspots
太陽の直径
taiyou no chokkei
diameter of the sun
I've also seen 太陽 used in songs:
恋してるチカラに魔法をかけて, 太陽がずっとしずまないように
koishiteru chikara ni mahou wo kakete, taiyou ga zutto shizumanai you ni
Put a spell on loving power so that the sun wouldn't set.
ほら、太陽が優しい風が、ぼくらを見つめているから
Hora taiyou ga, yasashii kaze ga, bokura wo mitsumete iru kara
Look, the sun and the gentle wind are gazing at us.
In these two examples, the sun seems to be considered as an animate object, almost like personification.
References:
Akira Miura, Essential Japanese Vocabulary, Tuttle Publishing.
Subscribe to:
Posts (Atom)