必ず (kanarazu) means "without fail", while きっと means "with high probability". For sentences which mean that something is or should be at or near 100% probability, we use 必ず:
人間はだれでも必ず(xきっと)しぬ。
Ningen wa daredemo kanarazu (not "kitto") shinu.
All human beings will die without exception.
明日の朝までに必ず宿題をだしてください。
Ashita no asa made ni kanarazu shukudai wo dashite kudasai.
Make sure to give your homework by tomorrow.
きっと (kitto), on the other hand, refers to the speaker's personal beliefs or inference.
田中さんはきっと来るよ。
Tanaka-san wa kitto kuru yo.
I'm sure Tanaka-san will come.
For past events, one can use きっと when talking about a personal evaluation of what happened:
太郎はきのうクラスを休んだから、きっと(x必ず)病気だったのだろう。
Tarou wa kinou kurasu wo yasundakara, kitto (not "kanarazu") byouki datta no darou.
Because Tarou was absent yesterday, I'm pretty sure he was sick.
But when one is talking about a past event that is verified to be accurate, one must use 必ず:
田中さんは、パーティーがあると必ず(xきっと)来た。
Tanaka-san wa, paatii ga aru to kanarazu (not "kitto") kita.
Note that the past sentence is not a personal evaluation.
Note also that 必ず is not normally used for negative sentences, but きっと may be so used.
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteWhat about きっと and 是非?
ReplyDeleteCan you please explain this one too?
Your English is incorrect. It should be 'The Journal...'
ReplyDelete