Japanese lyrics from this site. I provide the transliteration and translation after the Japanese text. Unfortunately, much of the lyricism in the original is lost in my translation. ごめんなさい。
By the way, Yuzuru Hanyu, 2012 Japanese Figure Skating Champion, skated to this music in his exhibition program for the 2012-2013 season.
EDIT: replaced translation for "sorezore" to "our own" instead of "each other's"
EDIT: finally understood the nuance of "makenai"; don't know why I didn't get it before....
あなたは今笑えてますか? Anata wa ima waraetemasu ka?/Can you smile now?
どんな息をしてますか? Donna iki wo shitemasu ka? / How do you breathe? (Lit. What kind of breath do you take?)
人混みに強がりながら Hitogomi ni tsuyogarinagara / While pretending to be strong in front of people
「負けないように」と Makenai you ni to
歩いているんだろうAruite irun darou / You must be walking, as though there were no problem (lit. som that you won't lose)
足許のその花でさえ Ashimoto no sono hana de sae / Even those flowers beneath your feet
生きる事を 迷いはしない / Ikirukoto wo mayoi wa shinai / don't hesitate to live
「生きてゆけ」/ Ikite yuke / Keep on living
僕らは今、風の中で / Bokura wa ima, kaze no naka de/ Now, in the wind
それぞれの空を見上げてる / Sorezore no sora wo miageteru / We look up at our own skies
ぶつかっていいんだ / Butsukatte iin da / It's okay to bump into each other
泣いたっていいんだ / Naitatte iin da / It's okay to cry
どこかに答えはあるから / Dokoka ni kotae wa aru kara / Because somewhere out there, there is an answer
「あきらめないで」/ Akiramenaide / Don't give up
どんな明日も苦しいほど / Donna ashita mo kurushii hodo / No matter how painful the future will be
その命は強く輝く / Sono inochi wa tsuyoku kagayaku / Your (lit. that) life will shine brightly (lit. strongly)
風に立つ一輪 / Kaze ni tatsu ichirin / One flower stands in the wind
僕たちも花になれる / Bokutachi mo hana ni nareru / We can become flowers, too
あなたは今気づいていますか? / Anata wa ima kizuitemasu ka / Have you realized?
大きな力はその手にあること / Ookina chikara wa sono te ni aru koto / That you have power in your hands (lit. That there is big power in your hands)
勇気は今、光になる / Yuuki wa ima hikari ni naru / Courage will become light
未完成でいい / Mikansei de ii / It's all right even if you're not ready (lit. it's incomplete)
立ち向かえる/ Tachimukaeru / You can still fight (lit. oppose, face)
その胸に抱いてる種は / Sono mune ni itaiteru tane wa / The seed that you hold in your chest
いつかきっと 夢を咲かすよ / Itsuka kitto yume wo sakasu yo / will someday bloom dreams, for sure
「負けないで」/ Makenaide / Don't lose
誰もが今、時の中で / Daremo ga ima, toki no naka de / Now, in time,
それぞれの明日を探してる / Sorezore no asu wo sagashiteru / everyone looks for the future
傷ついていいんだ / Kizutsuite iin da / It's all right to be wounded
間違っていいんだ / Machigatte iin da / It's all right to make mistakes
何度も立ち上がればいい / Nandomo tachiagareba ii / Stand up no matter how many times you fall (lit. It would be good if you can stand up many times -- has the suggestive tone)
ただひとつだけ / Tada hitotsu dake / Just one thing
その未来へ手を伸ばして / Sono mirai e te wo nobashite / Reach out your hand to the future
真っすぐに咲く花のように / Massugu ni saku hana no you ni / Like the flower that blooms upright
人は誰も強くなれる / Hito wa daremo tsuyoku nareru / Everyone can be strong
あなたもきっとなれる / Anata mo kitto nareru / So can you
答えのない毎日に立ち止まっても / Kotae no nai mainichi ni tachidomatte mo / Even if we stop at each day without an answer
その涙は始まりのサイン / Sono namida wa hajimari no sain / Those tears are a sign of a beginning
ほら太陽が / Hora taiyou ga / Look, the sun
優しい風が / Yasashii kaze ga / and the gentle wind
僕らを見つめているから / Bokura wo mitsumeteiru kara / are gazing at us
「生きてゆけ」/ Ikite yuke / Keep on living
僕らは今、風の中で / Bokura wa ima, kaze no naka de/ Now, in the wind
それぞれの空を見上げてる / Sorezore no sora wo miageteru / We look up at our own skies
ぶつかっていいんだ / Butsukatte iin da / It's okay to bump into each other
泣いたっていいんだ / Naitatte iin da / It's okay to cry
かならず答えはあるから / Kanarazu kotae wa aru kara / Because for sure, there is an answer
「あきらめないで」/ Akiramenaide / Don't give up
どんな明日も苦しいほど / Donna ashita mo kurushii hodo / No matter how painful the future will be
その命は強く輝く / Sono inochi wa tsuyoku kagayaku / Your (lit. that) life will shine brightly (lit. strongly)
風に立つ一輪 / Kaze ni tatsu ichirin / One flower stands in the wind
僕たちも花になれる / Bokutachi mo hana ni nareru / We can become flowers, too
風に咲く一輪 / Kaze ni saku ichirin / One flower blooms in the wind
僕たちも花になれる / Bokutachi mo hana ni nareru / We can become flowers, too
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThanks!
ReplyDeleteI love Hana ni nare.
I´m brazilian.
Love this song(heard it first from yuzuru's show) . thank you for the lyrics!
ReplyDeleteThanks for sharing! I got to know this song from Hanyu-senshu, and slowly grown liking towards the song itself :D
ReplyDeleteAnyways I adore how you share knowledge about Japanese here! I'm planning of making this kind of blog (in Bahasa though, since English is not my language) so I think I would learn how to explain from your blog! Thank you very much!
Your blog provided us with valuable information to work with. Each & every tips of your post are awesome. Thanks a lot for sharing. Keep blogging..
ReplyDeleteCertified Translation company
Thank you for this translation. It has really helped me learn Japanese and plus I really love this song!
ReplyDelete